Translations on Vinix

inserito da
Translations on Vinix
About one year ago we took the first step aimed at the internationalization of Vinix, introducing features that enabled navigating the site in two languages; this, however, was limited to the website layout and a few important settings in the language preference area.

A few months later we worked on the second stage, giving every Vinix subscriber the opportunity to independently place translations of their announcements and posts - two of the most active areas of Vinix - while, at the same time, viewing the site in the reader's language of choice automatically.

In this climate of intense international competition - not only in the (vital) area of your business relationships abroad, but also regarding Vinix's position vis-a-vis the many capable developers of food & wine social network platforms all over the world - I deemed essential to dedicate resources to the development of a missing link: providing professional, on demand translation service for your most important announcements or articles posted on Vinix.


New features - on demand translations on Vinix

As of today, whenever an announcement or a post is published, Vinix can make it available bilingually by purchasing a professional translation of your text. When your announcement or post is published, Vinix will provide, in real time, the exact cost for the optional translation.

I think that for many of you this will become a service hard to turn down, reserved for your best posts, announcements and events published on Vinix. However, should you find this feature annoying, you will be able to disable it at any time from your "preferences".

Of course you will also be able to request professional translations of previously published text, just by accessing your Vinix blog or announcements section and clicking on the appropriate "translation" icon.


Rates

Translation rates are based on marketplace averages; to your advantage, however, we will not apply any surcharges for possible technical content. Considering that these translations will be made by native (or equivalent) professionals, I believe the rates to be quite favorable.
We anticipate charging differential rates, with convenient discounts for "Pro Plan" subscribers.

Free Plan
Up to 1,500 characters (including spaces) € 30,00 + iva
After 1,500 characters rate will be applied per character

Pro Plan
Up to 1,500 characters (including spaces) € 25,00 + iva
After 1,500 characters rate will be applied per character


Translations, deadlines and translators

You may ask for translations of text and posts either from Italian into English or viceversa (English into Italian). In order to provide you with the best possible service, our professionals are committed to have the translations ready for publication within 72 hours from the time of purchase or at the latest (and only in case of exceptional difficulty or workload) within 7 days. You will be notified immediately of the posting, as soon as the translations have been published.

I have taken particular care in choosing the initial small group of translators for this new venture, and I strongly hope that, with time, this group will expand, meaning that the demand has increased and that we need more arms at the oars :-)

Native language translators seeking work may submit their application to info@vinix.it

As mentioned at the beginning, the main purpose of this service is to give further impulse to Vinix and push for its internationalization while, at the same time, offering its denizens a tool that, considering its development and potential for expansion, is without equals in either Europe or the USA.

Enjoy!
  • condividi su Facebook
  • 35394
  • 0
  • 0

#18 Commenti

  • Bele Casel @ Luca Ferraro

    Bele Casel @ Luca Ferraro

    tolgo il cappello e mi inchino!
    grande Fil !
    Luca

    link a questo commento 0 0
    #1
  • Andrea Petrini @ Percorsi di Vino wine blog

    Ciao Fil, in quale lingue è possibile tradurre? solo inglese?

    link a questo commento 0 0
    #2
  • Il Mosnel

    Il Mosnel

    Filippo complimenti!
    "You know one more than devil" ;-)
    Penso che questo ulteriore servizio di Vinix sia l'ennesima conferma di quanto tu sia lungimirante e attento.
    Quindi posso dire più che mai "I am a proud member of Vinix"!
    Ammirazione!
    Lucia

    link a questo commento 0 0
    #3
  • Giuliano Abate

    Giuliano Abate

    Bene Fil, grande opportunità offerta ad un prezzo assolutamente corretto.
    Hai pensato anche alla possibilità di tradurre i commenti ai post che arriveranno dall'estero? Se pubblico in inglese e poi non sono in grado di seguire i commenti non chiudo il cerchio...

    Ciao
    Giuliano

    link a questo commento 0 0
    #4
  • Cromobox

    Cromobox

    Ciao Fil e ancora complimenti,
    non ho trovato un passaggio all'interno del tuo post, ma conoscendo l'amore ed il rispetto che nutri per il web sono sicuro avrai già considerato.
    La traduzione anche in ottica di ottimizzazione seo per i motori di ricerca.

    Ciao Roberto

    link a questo commento 0 0
    #5
  • Alessandra Rossi

    Alessandra Rossi

    Miiiii!
    Another step ahead! E' un onore far parte di questa community.
    Grande Fil.
    Ale

    link a questo commento 0 0
    #6
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Carissimi, sarò via per buona parte della giornata, TerroirVino chiama. Ma quando rientro rispondo a tutti.

    A presto, Fil.

    link a questo commento 0 0
    #7
  • FortidelVento - Tomaso Armento

    FortidelVento - Tomaso Armento

    Ottimo! Non vedo l'ora che Vinix si internazionalizzi: secondo me è un posto stupendo e appena sarà "beccato" dall'estero per l'interazione cresceremo tutti!
    @4: per chiudere il cerchio nel frattempo io penserei ad un bel corso d'inglese, i commenti possono essere un ottimo modo per progredire, mentre il testo ab initio deve essere perfetto.
    Ci vediamo a Genova, con piacere crescente!
    Tom

    link a questo commento 0 0
    #8
  • Paolo Carlo Ghislandi - Cascina i Carpini

    Questa è una gran cosa Fil !
    Ciao
    Paolo

    link a questo commento 0 0
    #9
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    @Andrea
    E' possibile richiedere traduzioni dall'italiano all'inglese o dall'inglese all'italiano, in base alla lingua originale del post pubblicato.

    @Giuliano
    Purtroppo pensare un servizio di traduzione sui commenti diventa proibitivo. E' più che altro una problematica logistica, non è semplice, vista la dinamicità e la velocità con la quale si sviluppano i commenti. Calcola che ogni prestazione richiesta comporta un certo giro di contabilità tra clienti e traduttori, già così, credimi, può diventare un lavoro importante da gestire per pochi spiccioli, figuriamoci con i commenti. L'obiettivo comunque era cominciare a dare un servizio che consentisse da subito di far arrivare all'estero i propri post e i propri annunci in modo semplice, veloce, professionale. Calcolate che la visibilità di un post scritto in inglese può essere esponenziale rispetto ad uno scritto in italiano.

    @Roberto
    Il servizio riguarda specificamente le traduzioni. I traduttori non sono seo e viceversa. La seo è curata in generale a livello di struttura del nostro sito e la stessa efficacia di indicizzazione per i contenuti italiani sulla quale Vinix ha dimostrato di andare forte, è ovviamente replicata totalmente per quanto riguarda la parte inglese, anzi, un post in doppia lingua non può far altro che aumentare esponenzialmente l'efficacia di indicizzazione.

    A tutti gli altri, grazie per i commenti entusiastici, mi auguro che non sia il solito buco nell'acqua ma diventi un servizio utile prima di tutto e utilizzato.

    Ciao, Fil.

    link a questo commento 0 0
    #10
  • Essepi Wine Services

    Essepi Wine Services

    Bravo Fil! Soy orgullosa de pertenecer a Vinix! Ognuno nella sua lingua. Bela comunità davvero.
    Sandra

    link a questo commento 0 0
    #11
  • Bio Enoteca

    Bio Enoteca

    Ottimo servizio, bravo Filippo.
    Mauro

    link a questo commento 0 0
    #12
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Si, siamo tutti belli e bravi ma il numero di traduzioni richieste dal varo del servizio ad oggi è zero. Disarmante. Forse è colpa mia che non spiego bene, non riesco a credere che questo, almeno questo, non sia visto come un servizio prezioso, evidentemente utile se non addirittura eccezionale.

    Una community verticale che ti consente di avere immediata visibilità non solo in italia ma anche all'estero.

    Trovereste utili dei momenti di formazione collettiva a pagamento dove spiego come sfruttare al meglio questi servizi e dove rispondo a vostre domande anche tecniche ?


    Fil.

    link a questo commento 0 0
    #13
  • Pamela Guerra

    Pamela Guerra

    Ciao,
    Io apprezzerei momenti di formazione così da poterli, a mia volta, spiegare ai miei clienti.
    E ti dirò di più, credo che sarebbero fondamentali per quanti vogliano seguire la strada del 'fai da te', così da evitare errori grossolani.

    Pamela

    link a questo commento 0 0
    #14
  • Deika Elmi-Abdulle

    Deika Elmi-Abdulle

    I will definately apply for translation work, I'm an English native speaker and who knows you may need a deeper bench of translators. I also offer social media marketing campaigns, strategies, distribution and twitter and fb page management in English for companies who are interested in increasing their visibilty abroad and increase their sales.
    I think you may do that also, offer smm services so I don't want to step on your toes. You are a wealth of resources, so glad to have found Vinix.

    link a questo commento 0 0
    #15
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Dear Dea, very glad to take you in the mother language translators staff. Unfortunately, at the moment, we still have a very few request for this - very cool, let me say it - service. But I think that it might grow in the future.

    Please get back in touch by e-mail: info@vinix.it

    Cheers, Fil.

    link a questo commento 0 0
    #16
  • Associazione Puglia Internazionale

    Associazione Puglia Internazionale

    Sale Filippo, intanto buonagiorno, mi chiamo Stefania, la mia domanda e richiesta é questa: possiamo contare su persone che al volo ci forniscano piccole traduzioni in inglese commerciale? Si può quntificare anche un conpenso economico per tali prestazioni?

    link a questo commento 0 0
    #17
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Il servizio di Vinix funziona proprio in questo modo.
    Voi potete pubblicare il contenuto in italiano (al momento il servizio funziona per l'area annunci e per l'area blog di vinix) e noi effettuiamo le traduzioni in 72 ore madrelingua. Si tratta quindi di un servizio che funziona in abbinamento alla pubblicazione di contenuti su vinix.

    Per ogni altra informazione o dettaglio sono a vostra disposizione:
    info@vinix.it
    347 2119450.

    Filippo.

    link a questo commento 0 0
    #18

inserisci un commento