Internazionalizzazione di Vinix e traduzioni on demand

inserito da
Internazionalizzazione di Vinix e traduzioni on demand
Il primo passo verso l'internazionalizzazione di Vinix è stato circa un anno fa quando abbiamo introdotto la possibilità di navigare in doppia lingua, sia pur limitatamente al layout (cioè lo scheletro che contiene i contenuti di Vinix) e ad alcuni importanti settaggi di lingua nell'area preferenze. Qualche mese dopo abbiamo lavorato al secondo step, dando a tutti gli abitanti di vinix possessori di un account pro la possibilità di inserire autonomamente traduzioni per i propri annunci e per i propri post - le due aree più calde di vinix - contemporaneamente gestendo la visualizzazione automatica nella lingua corretta in base alla lingua di navigazione del lettore.

Nell'ottica di un costante confronto con il mercato internazionale e i competitor - non solo per quanto concerne il vostro rapporto con l'estero (fondamentale) ma anche per quanto riguarda la concorrenza di Vinix con gli altri (bravissimi) sviluppatori di piattaforme di social networking in ambito enogastronomico nel resto del mondo - ho ritenuto fondamentale dedicare risorse allo sviluppo di un tassello mancante: un servizio professionale di traduzioni on demand associato ai vostri principali contenuti su Vinix, post e annunci.


Nuove funzionalità traduzioni on demand su Vinix

Da oggi in poi, quando pubblicate un contenuto (per il momento post e annunci) Vinix vi propone la possibilità di renderlo immediatamente disponibile in doppia lingua acquistando la traduzione (madrelingua o di pari livello, una cosa seria) del vostro pezzo. Al momento della pubblicazione del vostro annuncio o del vostro post, in tempo reale, Vinix vi mostrerà il costo preciso per l'eventuale traduzione.

Per molti penso che questo diventerà un servizio irrinunciabile, dedicato ai migliori post o alle offerte e agli eventi più importanti pubblicati su Vinix. Chi dovesse invece trovare fastidiosa la notifica dei costi di traduzione in fase di pubblicazione dei propri contenuti, potrà disabilitarla in qualsiasi momento dal pannello preferenze.

Naturalmente è possibile richiedere la traduzione professionale anche per post e annunci pubblicati in precedenza. Sarà sufficiente accedere al proprio blog su Vinix o alla propria area annunci e cliccare sull'apposita icona traduzioni.


Tariffario

I costi per le traduzioni sono basati su quelli di mercato ma non viene tenuta presente - a vostro vantaggio - l'eventuale tecnicità dei contenuti da tradurre. Considerato che le traduzioni non sono da tanto al mucchio ma eseguite da veri professionisti madrelingua o pari livello ritengo che siano estremamente vantaggiosi. Abbiamo previsto due tariffe differenti, agevolando con uno sconto particolare i possessori di piano "pro".

Piano Free
Fino a 1.500 caratteri spazi inclusi, 30,00 euro + iva
Oltre i 1.500 caratteri il conteggio è effettuato "a carattere" in modo preciso

Piano Pro

Fino a 1.500 caratteri spazi inclusi, 25,00 euro + iva
Oltre i 1.500 caratteri il conteggio è effettuato "a carattere" in modo preciso


Le traduzioni, i tempi e i traduttori

E' possibile richiedere indifferentemente traduzione in italiano di contenuti scritti in inglese o, viceversa, traduzione in inglese di post scritti in italiano. Per offrire un servizio di livello, vincoliamo i nostri traduttori a pubblicare la traduzione dei vostri contenuti entro 72 ore dall'acquisto o, al più tardi, e solo in caso di particolare carico di lavoro, in 7 giorni. Non appena le traduzioni sono inserite dal traduttore, il richiedente riceve una notifica di avvenuta pubblicazione della traduzione.

Ho riposto particolare cura nella scelta del primo piccolo gruppo di traduttori con cui intraprendiamo questa nuova avventura ma spero tanto che il gruppo si ampli nel tempo, segno che le richieste di traduzione sono molte e c'è bisogno di nuove braccia :-) Eventuali candidature come traduttori madrelingua possono essere sottoposte a: info@vinix.it

L'intento di base di questo servizio, come ho detto in apertura è quello di dare impulso ad una nuova fase più spinta di internazionalizzazione di Vinix offrendo al contempo a tutti gli abitanti uno strumento che non credo abbia eguali al momento non solo in Europa ma anche negli Stati Uniti, considerato il contesto in cui si sviluppa e può progredire.

Enjoy!
  • condividi su Facebook
  • 38751
  • 0
  • 0

#18 Commenti

  • Bele Casel @ Luca Ferraro

    Bele Casel @ Luca Ferraro

    tolgo il cappello e mi inchino!
    grande Fil !
    Luca

    link a questo commento 0 0
    #1
  • Andrea Petrini @ Percorsi di Vino wine blog

    Ciao Fil, in quale lingue è possibile tradurre? solo inglese?

    link a questo commento 0 0
    #2
  • Il Mosnel

    Il Mosnel

    Filippo complimenti!
    "You know one more than devil" ;-)
    Penso che questo ulteriore servizio di Vinix sia l'ennesima conferma di quanto tu sia lungimirante e attento.
    Quindi posso dire più che mai "I am a proud member of Vinix"!
    Ammirazione!
    Lucia

    link a questo commento 0 0
    #3
  • Giuliano Abate

    Giuliano Abate

    Bene Fil, grande opportunità offerta ad un prezzo assolutamente corretto.
    Hai pensato anche alla possibilità di tradurre i commenti ai post che arriveranno dall'estero? Se pubblico in inglese e poi non sono in grado di seguire i commenti non chiudo il cerchio...

    Ciao
    Giuliano

    link a questo commento 0 0
    #4
  • Cromobox

    Cromobox

    Ciao Fil e ancora complimenti,
    non ho trovato un passaggio all'interno del tuo post, ma conoscendo l'amore ed il rispetto che nutri per il web sono sicuro avrai già considerato.
    La traduzione anche in ottica di ottimizzazione seo per i motori di ricerca.

    Ciao Roberto

    link a questo commento 0 0
    #5
  • Alessandra Rossi

    Alessandra Rossi

    Miiiii!
    Another step ahead! E' un onore far parte di questa community.
    Grande Fil.
    Ale

    link a questo commento 0 0
    #6
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Carissimi, sarò via per buona parte della giornata, TerroirVino chiama. Ma quando rientro rispondo a tutti.

    A presto, Fil.

    link a questo commento 0 0
    #7
  • FortidelVento - Tomaso Armento

    FortidelVento - Tomaso Armento

    Ottimo! Non vedo l'ora che Vinix si internazionalizzi: secondo me è un posto stupendo e appena sarà "beccato" dall'estero per l'interazione cresceremo tutti!
    @4: per chiudere il cerchio nel frattempo io penserei ad un bel corso d'inglese, i commenti possono essere un ottimo modo per progredire, mentre il testo ab initio deve essere perfetto.
    Ci vediamo a Genova, con piacere crescente!
    Tom

    link a questo commento 0 0
    #8
  • Paolo Carlo Ghislandi - Cascina i Carpini

    Questa è una gran cosa Fil !
    Ciao
    Paolo

    link a questo commento 0 0
    #9
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    @Andrea
    E' possibile richiedere traduzioni dall'italiano all'inglese o dall'inglese all'italiano, in base alla lingua originale del post pubblicato.

    @Giuliano
    Purtroppo pensare un servizio di traduzione sui commenti diventa proibitivo. E' più che altro una problematica logistica, non è semplice, vista la dinamicità e la velocità con la quale si sviluppano i commenti. Calcola che ogni prestazione richiesta comporta un certo giro di contabilità tra clienti e traduttori, già così, credimi, può diventare un lavoro importante da gestire per pochi spiccioli, figuriamoci con i commenti. L'obiettivo comunque era cominciare a dare un servizio che consentisse da subito di far arrivare all'estero i propri post e i propri annunci in modo semplice, veloce, professionale. Calcolate che la visibilità di un post scritto in inglese può essere esponenziale rispetto ad uno scritto in italiano.

    @Roberto
    Il servizio riguarda specificamente le traduzioni. I traduttori non sono seo e viceversa. La seo è curata in generale a livello di struttura del nostro sito e la stessa efficacia di indicizzazione per i contenuti italiani sulla quale Vinix ha dimostrato di andare forte, è ovviamente replicata totalmente per quanto riguarda la parte inglese, anzi, un post in doppia lingua non può far altro che aumentare esponenzialmente l'efficacia di indicizzazione.

    A tutti gli altri, grazie per i commenti entusiastici, mi auguro che non sia il solito buco nell'acqua ma diventi un servizio utile prima di tutto e utilizzato.

    Ciao, Fil.

    link a questo commento 0 0
    #10
  • Essepi Wine Services

    Essepi Wine Services

    Bravo Fil! Soy orgullosa de pertenecer a Vinix! Ognuno nella sua lingua. Bela comunità davvero.
    Sandra

    link a questo commento 0 0
    #11
  • Bio Enoteca

    Bio Enoteca

    Ottimo servizio, bravo Filippo.
    Mauro

    link a questo commento 0 0
    #12
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Si, siamo tutti belli e bravi ma il numero di traduzioni richieste dal varo del servizio ad oggi è zero. Disarmante. Forse è colpa mia che non spiego bene, non riesco a credere che questo, almeno questo, non sia visto come un servizio prezioso, evidentemente utile se non addirittura eccezionale.

    Una community verticale che ti consente di avere immediata visibilità non solo in italia ma anche all'estero.

    Trovereste utili dei momenti di formazione collettiva a pagamento dove spiego come sfruttare al meglio questi servizi e dove rispondo a vostre domande anche tecniche ?


    Fil.

    link a questo commento 0 0
    #13
  • Pamela Guerra

    Pamela Guerra

    Ciao,
    Io apprezzerei momenti di formazione così da poterli, a mia volta, spiegare ai miei clienti.
    E ti dirò di più, credo che sarebbero fondamentali per quanti vogliano seguire la strada del 'fai da te', così da evitare errori grossolani.

    Pamela

    link a questo commento 0 0
    #14
  • Deika Elmi-Abdulle

    Deika Elmi-Abdulle

    I will definately apply for translation work, I'm an English native speaker and who knows you may need a deeper bench of translators. I also offer social media marketing campaigns, strategies, distribution and twitter and fb page management in English for companies who are interested in increasing their visibilty abroad and increase their sales.
    I think you may do that also, offer smm services so I don't want to step on your toes. You are a wealth of resources, so glad to have found Vinix.

    link a questo commento 0 0
    #15
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Dear Dea, very glad to take you in the mother language translators staff. Unfortunately, at the moment, we still have a very few request for this - very cool, let me say it - service. But I think that it might grow in the future.

    Please get back in touch by e-mail: info@vinix.it

    Cheers, Fil.

    link a questo commento 0 0
    #16
  • Associazione Puglia Internazionale

    Associazione Puglia Internazionale

    Sale Filippo, intanto buonagiorno, mi chiamo Stefania, la mia domanda e richiesta é questa: possiamo contare su persone che al volo ci forniscano piccole traduzioni in inglese commerciale? Si può quntificare anche un conpenso economico per tali prestazioni?

    link a questo commento 0 0
    #17
  • Filippo Ronco

    Filippo Ronco

    Il servizio di Vinix funziona proprio in questo modo.
    Voi potete pubblicare il contenuto in italiano (al momento il servizio funziona per l'area annunci e per l'area blog di vinix) e noi effettuiamo le traduzioni in 72 ore madrelingua. Si tratta quindi di un servizio che funziona in abbinamento alla pubblicazione di contenuti su vinix.

    Per ogni altra informazione o dettaglio sono a vostra disposizione:
    info@vinix.it
    347 2119450.

    Filippo.

    link a questo commento 0 0
    #18

inserisci un commento